Ioana Stela Dumitrescu

Traduceri profesionale română italiană din 1993

 Alegerea unui traducător profesionist reprezinta economisirea timpului în revizuiri și garantia ca traducerile au fost facute cu atenție la detalii.

 

Motto-ul meu este "păstrează sensul și autenticitatea conținutului și stilului"

 Stăpânirea perfectă a limbii italiene și a limbii mele materne, limba română, îmi permite să folosesc în cel mai bun mod nuanțele textului scris, expresiile de actualitate și mai ales în traducerile din română în italiană. Mă ocup de traducere până la cel mai mic detaliu, acordând cea mai mare atenție editarii, aspect fundamental pentru site-uri web, comerțul electronic și prezentarile de afaceri. Garantez rapiditate în livrarea traducerilor și a documentelor legalizate. Mă caracterizează punctualitatea și precizia pe care le aștept și de la oamenii cu care am contacte de afaceri. 

01.

Rapiditate și punctualitate

Am dobândit cunoștințe profunde în sectorul juridic, managementul afacerilor și prin urmare terminologia corectă: nu va trebui să petreceți ore întregi revizuind textele și explicând traducătorului detaliile domeniului de afaceri al firmei dumneavoastra. Inainte de a incepe orice traducere mai intai pregatesc glosarul terminologic, dupa studierea in prealabil a informatiilor despre produsul respectiv, modul de functionare si, daca este prezenta o terminologie speciala de marketing pe care compania a „inventato” incerc sa o folosesc ca atare astfel incat site-ul lor sa iasa mereu in cautarile pe google sau pe alte motoare de cautare.
02.

Traduceri de la "A la Z"

Pentru faptul ca am ales sa ofer serviciile mele agențiilor de traduceri, firmelor și freelancerilor m-a facut sa cunosc orice tip de text, de la simplul certificat de căsătorie până la cele mai complexe manuale de utilizare și întreținere, de la securitatea la locul de munca pana la produse cosmetice si imbracaminte, de la bilete de internare sau externare din spital pana la etichete cu lista ingredientelor pentru produse alimentare.
03.

Actualizări permanente

Sunt în permanență la curent cu publicațiile reglementare, codul civil și penal și cu noutățile fiscal-financiare, stirile zilnice din lume in ambele limbi, noile cuvinte adaugate in dictionare ca urmare a utilizarii verbale. 

04.

Terminologie corectă

Cunosc glosarul și frazeologia corectă a hotărârilor judecatoresti, cererilor de somatie de plata și a altor forme din domeniul juridic legal. În domeniul administrativ al companiilor folosesc terminologia financiar-fiscală corectă precum si conturile din bilant și declarațiile de venit.
În domeniul produselor cosmetice sunt în permanență la curent cu noile cuvinte legate de acest sector.

Servicii

TRADUCERI ÎN LIMBILE ROMÂNĂ ȘI MOLDOVENEASCĂ
DOMENIU:
– Juridic – hotărâri judecătorești de divorț, somatii de plata, plângeri penale pentru abuz de incredere, insusirea bunului gasit și furt de bunuri, proceduri penale
– Comercial – Manuale tehnice – Științific – Texte literare – Jurnalism – Publicitate
– Administrarea afacerilor, Situații financiare și rapoarte anuale – Asigurari – Banci – Siguranța la locul de muncă – Certificări de mediu și de calitate – Gestionarea deșeurilor
– Medic (dosare medicale)
– Cosmetice și produse de înfrumusețare, suplimente alimentare
– Certificate de orice gen

LEGALIZARE ȘI SUPRA-LEGALIZARE (apostila)
– Legalizarea – Atunci cand traducerea se face din limba romana in limba italiana pentru ca sa aiba valoare legala in Italia acesta trebuie legalizata la Tribunal in Italia sau de catre un notar public in Romania.
– Supra-legalizarea – Cand traducerea se face din limba italiana in limba romana pentru ca sa aiba valoare legala in Romania aceasta trebuie mai intai legalizata si apoi supra-legalizata prin apostila.

ASISTENȚĂ COMERCIALĂ
Serviciul de asistenta comerciala telefonica in limba romana in Romania pentru societatile italiene sau in limba italiana in Italia pentru firmele romanesti, e-mail, interpretariat, pentru cautare de clienti, furnizori, cerere de oferta in sectorul specific de activitate al companiei care solicita serviciul. Asistăm compania sau freelancerul până la încheierea tranzacției și, de asemenea, ulterior pentru orice probleme datorate garanției bunului achiziționat sau furnizării de piese de schimb.

Informatii utile

– Casatoria in Italia trebuie transcrisa in Romania in registrele de stare civila romane in termen de 60 de zile de la incheierea casatoriei. Cererea pentru efectuarea transcrierii poate fi adresata la consulatul roman in Italia sau la primaria de domiciliu a sotilor sau a sotului roman in caz de casatorie mixta.
– Cererea pentru a obtine cetatenia italiana poate fi prezentata personal pe pagina internet a ministerului de interne italian. Titularul trebuie sa fie in posesia SPID-ului pentru a se putea inregistra si depune documentele.
– Sentinta de divort emisa in Romania pentru ca sa aiba valoare legala in Italia trebuie tradusa si legalizata.
– Pe Actul de studii respectiv Diploma de bacalaureat, Foaia matricola, Licentele, Certificate, Atestate, etc., eliberate in Romania trebuie aplicata apostila de catre o Prefectura din Romania dupa care se poate proceda cu traducerea in limba italiana si apoi legalizarea. Daca traducerea se face in Romania, atunci este nevoie ca dupa legalizare sa se faca si supralegalizarea prin apostila.
– Cetatenii straini care doresc sa se inscrie la universitate in Romania trebuie sa traduca in limba romana actul de studii, foaia matricola si certificatul de nastere, legalizata si supralegalizata. Dosarul de candidatura mai trebuie sa contina copie dupa pasaport, certificatul medical (intr-o limba de circulatie internationala)
– Pentru recunoasterea in Italia a profesiei de asistent medical obtinuta in Romania trebuie tradus certificatul de competente profesionale sau certifcat de absolvire a scolii postiliceale in specialitatea asistent medical si daca detine certificatul de membru eliberat de ordinul asistentilor medicali generalisti, moaselor si asistentilor medicali din Romania.
– Procura speciala de imputernicire intocmita de catre un notar in Italia trebuie tradusa in limba romana, legalizata si supralegalizata. Daca cetateanul roman declara ca nu cunoaste limba italiana are nevoie de un interpret la intocmirea procurii, iar procura trebuie intocmita si semnata in ambele limbi.

Contact