Ioana Stela Dumitrescu

Traduzioni Professionali Rumeno <> Italiano dal 1993

La scelta di un traduttore professionista permette di risparmiare tempo nelle revisioni e garantisce la certezza di traduzioni curate nei minimi particolari. 

 

Il mio motto è "preservare il significato e rendere autenticità al contenuto e allo stile"

La perfetta padronanza della lingua italiana e della mia lingua madre, la lingua romena, mi permette di usare nel migliore dei modi le sfumature del testo scritto, le espressioni correnti ed in particolare nelle traduzioni dal romeno verso la lingua italiana. Curo la traduzione fino nei minimi particolari, prestando la massima attenzione anche all’impaginazione, fondamentale per i siti web, e-commerce e di presentazione aziendale. Garantisco rapidità nella consegna delle traduzioni e dei documenti asseverati e legalizzati. Mi caratterizzano la puntualità e la precisione che pretendo anche dalle persone con cui ho contatti di lavoro.

01.

Velocità e Puntualità

Ho maturato una profonda conoscenza nel settore giuridico, nella gestione d’impresa e della terminologia corretta: non dovrete passare ore a rivedere i testi ed a spiegare al traduttore i dettagli del vostro settore.
Prima di iniziare la traduzione preparo il glossario terminologico, previo studio delle informazioni relative al prodotto specifico, la modalità di funzionamento e, se l’azienda utilizza un termine di marketing cosiddetto “inventato”, cerco di utilizzarlo in modo che nelle ricerche su google o altri motori di ricerca esca sempre il loro sito .

 

02.

Traduzioni dalla "A alla Z"

La scelta di offrire i miei servizi di traduzione ad Agenzie, Aziende e Liberi Professionisti mi ha fatto conoscere ogni tipo di testo, dal semplice certificato di matrimonio ai più complessi manuali di uso e manutenzione, dalla sicurezza sul posto di lavoro fino ai prodotti cosmetici e abbigliamento, dal ricovero o dimissioni dall’ospedale fino alle etichette con la lista degli ingredienti per prodotti alimentari.
03.

Aggiornamenti Continui

Sono costantemente aggiornata sulle pubblicazioni normative, codice civile e penale e sulle novità fiscali-finanziarie, notizie quotidiane in entrambe le lingue, le nuove parole che vengono aggiunte nei dizionari a seguito dell’uso verbale.

04.

Terminologia Corretta

Conosco il glossario e la fraseologia corretta delle sentenze, dei decreti ingiuntivi ed le altre forme del settore giuridico. Nel settore amministrativo delle imprese utilizzo la corretta terminologia finanziaria-fiscale fino alle voci di bilancio e dichiarazioni dei redditi. 
Nel settore della Cosmesi sono costantemente aggiornata sulle nuove parole legate a questo settore.

Principali Servizi

TRADUZIONI DI LINGUA RUMENA E MOLDAVA

SETTORE:

Legale – sentenze di divorzio, decreti ingiuntivi, denunce penali per appropriazione indebita, illecita e furto di beni, procedimenti penali

Commerciale – manuali tecnici – scientifico – testi letterari – giornalismo – pubblicitario

amministrazione aziendale bilanci di esercizio e rapporti annuali – assicurazioni – banche – sicurezza sul posto di lavoro – certificazioni ambientali e di qualità – gestione rifiuti

Medico (cartelle cliniche)

Cosmesi e prodotti di bellezza, integratori

Certificati di ogni tipo

TRADUZIONE ASSEVERATA E LEGALIZZATA (apostille)

– Asseverazione – Quando la traduzione viene effettuata dal rumeno all’italiano, per avere valore legale in Italia, deve essere asseverata presso il Tribunale in Italia o da un notaio in Romania.

– Apostille – Quando la traduzione viene fatta dall’italiano al rumeno, per avere valore legale in Romania, deve essere prima asseverata e poi legalizzata dall’apostille.

ASSISTENZA COMMERCIALE

Servizio di assistenza commerciale telefonica di lingua rumena in Romania per le aziende italiane o di lingua intaliana in Italia per le aziende rumene, e-mail, interpretariato, nella ricerca di clienti, fornitori, richiesta di preventivi nello specifico settore dell’attività dell’azienda richiedente il servizio. Si assiste l’azienda o il libero professionista fino alla conclusione della transazione e anche in seguito per eventuali problematiche dovute alla garanzia sul bene acquistato o fornitura di pezzi di ricambio.

Informazioni utili

– Il matrimonio in Italia deve essere trascritto in Romania nei registri dello stato civile rumeno entro 60 giorni dalla data del matrimonio. La richiesta di trascrizione può essere indirizzata al consolato rumeno in Italia o al comune di domicilio dei coniugi o del coniuge rumeno, in caso di matrimonio misto.
– La domanda di cittadinanza italiana può essere presentata personalmente sul sito del Ministero dell’Interno. Il titolare deve essere in possesso dello SPID per potersi registrare e presentare la domanda.
– La sentenza di divorzio emessa in Romania, per avere valore legale in Italia, deve essere tradotta e legalizzata.
– Sull’atto di studi rispettivamente sul diploma, pagelle, licenze, certificati, ecc., rilasciati in Romania, deve essere applicata un’apostille da una prefettura in Romania, dopo di che può essere eseguita la traduzione in italiano e quindi l’asseverazione. Se la traduzione viene eseguita in Romania, è necessario che dopo la legalizzazione venga effettuata anche la legalizzazione mediante apostille.
– I cittadini stranieri che desiderano iscriversi all’università in Romania devono tradurre in rumeno il documento di studi, pagelle e il certificato di nascita, traduzione asseverata e legalizzata da apostille. Il fascicolo di iscrizione deve contenere anche una copia del passaporto, il certificato medico (in una lingua internazionale).
– Per il riconoscimento in Italia della professione di infermiere ottenuta in Romania, deve essere tradotto il certificato di competenze professionali o certificato di diploma della scuola post-secondaria nella specialità di infermiere e se è in possesso del certificato di iscrizione all’ordine degli infermieri generalisti, ostetriche e infermieri di Romania.
– La procura speciale redatta da un notaio in Italia deve essere tradotta in rumeno, asseverata e legalizzata da apostille. Se il cittadino rumeno dichiara di non conoscere l’italiano, ha bisogno di un interprete per assisterlo all’atto della lettura e firma della procura, e la procura deve essere redatta e firmata in entrambe le lingue.

 

Contattami